Dentro de Vosotros

Ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros”. Lucas 17.21

La última cláusula de este versículo ha sido traducida de diversas maneras en diferentes versiones bíblicas. La Reina Valera la traduce como “entre vosotros,” mientras que otras versiones, como la LBLA, dicen “dentro de vosotros,” y la Biblia Textual opta por “en medio de vosotros.” Esta diversidad en las traducciones se debe al término griego ἐντός (entós), que aparece en pocos lugares del Nuevo Testamento y cuyo significado puede variar dependiendo del contexto.

El único otro lugar donde se usa la palabra entós en el Nuevo Testamento es en Mateo 23:26: “¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato para que lo de afuera también sea limpio” (LBLA). Aquí, entós claramente significa “dentro de.” Por lo tanto, tiene dos posibles significados básicos: “entre” o “dentro de,” siendo el contexto lo que determina cuál es más apropiado en cada caso.

En el contexto de Lucas 17:21, Jesús explica que el reino de Dios no se manifiesta de manera externa o visible: “Ni dirán: ¡Mirad, aquí está! o ¡allí está!” Esto sugiere que el reino de Dios no se encuentra en señales físicas o lugares específicos, sino en una dimensión espiritual. Con base en esto, muchos concluyen que la traducción que mejor armoniza con el contexto es “porque el reino de Dios está dentro de ustedes.”

Esta interpretación es respaldada por el Nuevo Testamento Interlineal traducido por Francisco Lacueva y por versiones como la Nácar-Colunga, que también opta por “dentro de vosotros.” Desde un punto de vista práctico, esta traducción enfatiza que el reino de Dios comienza en el interior del ser humano, en una transformación espiritual que eventualmente se refleja en el mundo externo. Jesús enseña aquí que el reino no es algo visible o geográfico, sino una realidad interna que afecta el corazón y la vida de las personas.

Sin embargo, algunos prefieren la traducción “entre vosotros” debido al público inmediato de Jesús: los fariseos. Argumentan que, dado que ellos no eran creyentes, no sería coherente decir que el reino de Dios estaba dentro de ellos. Guillermo Hendriksen, en su comentario, aborda esta objeción y explica que Jesús no necesariamente se refería únicamente a los fariseos, sino a un principio general: el reino de Dios es una realidad espiritual presente en el interior de las personas. Por su parte, The Expositor’s Greek New Testament también favorece la traducción “dentro de,” aplicándola específicamente a los discípulos de Jesús, quienes verdaderamente experimentan el reino en sus vidas.

En conclusión, aunque ambas traducciones tienen sustento, “dentro de vosotros” parece ser la que mejor se alinea con el contexto inmediato y las implicaciones espirituales del pasaje, subrayando que el reino de Dios no es algo que se busca en el exterior, sino que se experimenta en lo más profundo del corazón humano.

2 comentarios en “Dentro de Vosotros”

  1. GUSTAVO E. OSÍO G

    Gracias a Dios que hay valientes, puestos por Dios! Muchos versísculos son sacado de contexto para que signifiquen lo que el eventual orador pretende al margen del mensaje auténtico de Dios. Y lo peor es que se «viraliza» y entonces iglesias completas son llevadas por todo viento de doctrina. Inclusive aún los los experimentados somos vapuleados muy a pesar que captamos algo fétido, creemos sea de Dios, igual!!!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Scroll al inicio