20 mayo , 2011

Dentro de Vosotros

Por Geycer Paredes

Ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros”. Lucas 17.21

La última cláusula de este versículo ha sido traducida de distintas maneras, normalmente como lo hace Reina Valera (recién citada), pero también “porque el reino de Dios está en vosotros” (LBLA), o “en medio de vosotros” (La Biblia Textual). Al investigar el uso de la palabra “entós” en el griego, encontramos que, aparte de este texto, hay un solo lugar donde ocurre la palabra en el Nuevo Testamento. Se usa en Mateo 23:26, “¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato para que lo de afuera también sea limpio” (LBLA). “Entós” puede tener dos significados básicos, entre, o dentro de, pero en el contexto de Mateo 23:26, obviamente significa dentro de. Al observar el contexto de Lucas 17:21, vemos que Cristo estaba hablando del hecho de que el reino de Dios no era externamente visible (“Ni dirán ¡Mirad, aquí está! o ¡allí está!”). Concluimos que la traducción que armoniza naturalmente con el contexto de Lucas 17:21, y es mejor apoyada por el estudio de la palabra entós es “porque el reino de Dios está dentro de ustedes”. Esta traducción es apoyada por el Nuevo Testamento Interlineal traducido por Francisco Lacueva y por la versión Nacar Colunga (“porque el reino de Dios está dentro de vosotros”). Tiene implicaciones prácticas, ya que el mensaje del texto sería, entonces, que el reino de Dios comienza a manifestarse, no en forma externa y visible, sino en forma interna e invisible. La transformación del mundo comienza con un cambio interno espiritual, Guillermo Hendriksen, en su comentario sobre este texto, explica que muchos prefieren la traducción “entre vosotros”, porque piensan que Jesús se dirige a los fariseos, y como no son convertidos, el reino de Dios no está dentro de sus corazones. Pero Hendriksen se inclina a la traducción “dentro de”, porque piensa que Jesús está diciendo algo más general, que el reino de Dios está en el interior de las personas, y que no está hablando específicamente o únicamente de las personas que están escuchando en el momento. Otro comentario, The Expositors Greek New Testament, también prefiere la traducción “dentro de”, y explica que esto se aplica a los discípulos, y no a los fariseos.